|
Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Сообщения за день | Поиск |
Анонсы звукозаписей АМЛ+коллекция Подробности и продажа см. http://www.aml.nm.ru/shop.htm |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
23.07.2009, 15:44 | #51 |
Пользователь
Регистрация: 26.04.2008
Адрес: Днепропетровск
Возраст: 47
Сообщений: 2,407
|
Ответ: Клара Хаскил -обновление!
А если его залить на файлообменник типа disk.narod.ru?
|
23.07.2009, 18:15 | #52 |
1936 - 2013
Регистрация: 23.03.2008
Возраст: 88
Сообщений: 9,801
|
Ответ: Клара Хаскил -обновление!
|
23.07.2009, 18:52 | #53 |
Пользователь
Регистрация: 26.04.2008
Адрес: Днепропетровск
Возраст: 47
Сообщений: 2,407
|
Ответ: Клара Хаскил -обновление!
Просто начало ре-мажорного концерта с моментом начала скрипичного соло - это самый показательный момент этого концерта. Как это будет сыграно - практически так и весь концерт будет, проверено на 4х исполнениях - Ойстрах/Клемперер, Хейфец/Тосканини, Мильштейн/Фистулари, Муттер/Караян. Между Ойстрахом и Мильштейном не определился, Муттер/Караян и Хейфец/Тосканини однозначно не справились.
|
24.07.2009, 00:01 | #54 | |
1936 - 2013
Регистрация: 23.03.2008
Возраст: 88
Сообщений: 9,801
|
Ответ: Клара Хаскил -обновление!
Цитата:
Закачал Шеринга: http://shabad.ru/mp3/TrSck 01.mp3 Правда с компа это звучит не так здорово как на моей системе. |
|
24.07.2009, 10:40 | #55 |
Пользователь
Регистрация: 26.04.2008
Адрес: Днепропетровск
Возраст: 47
Сообщений: 2,407
|
Ответ: Клара Хаскил -обновление!
Спасибо! Чтобы оценить - мне подойдет.
|
25.07.2009, 00:12 | #56 |
Пользователь
Регистрация: 26.04.2008
Адрес: Днепропетровск
Возраст: 47
Сообщений: 2,407
|
Ответ: Клара Хаскил -обновление!
Странно...почему-то мне Шеринг не понравилсяНе, он хорош, но играет сам по себе, оркестр - сам по себе, причем ситуация как у Хейфеца - чувствуется, что солист(Шеринг) гораздо гораздее оркестра. Вот теперь думаю, что могло так развалить их? Вряд ли интернет и МП3 формат...Мильштейн с Фистулари на имаевском диске очень хорошо играют, если бы не имаевский звук - было бы вообще песня...и скачанный с интернета Ойстрах с Клемперером неизвестного происхождения - там просто как родные братья Кличко, как будто ни один, ни другой друг без друга никогда и не играли...Надо подумать, чем мне Шеринг не понравился в Брамсе.
|
30.07.2009, 18:03 | #57 | |
Пользователь
|
Ответ: Клара Хаскил -обновление!
Цитата:
Детские сцены (2 варианта перевода) 1. О чужих краях и людях/О чужих странах и людях 2. Забавная история/Любопытная история 3. Игра в жмурки/Горелки 4. Просьба ребёнка/Просящее дитя 5. Счастливое довольство/Полное счастье 6. Важное событие/Важное событие 7. Грёзы/Грёзы 8. У камина/У камина 9. Верхом на палочке/Верхом на палочке 10. Почти серьёзно/Почти слишком серьёзно 11. Запугивание/Пугание 12. Засыпающий ребёнок/Ребёнок засыпает 13. Слова поэта/Говорит поэт Лесные сцены (также 2 варианта) 1. Вступление/Вступление 2. Охотник, подстерегающий дичь/Охотник в засаде 3. Одинокие цветы/Одинокие цветы 4. Проклятое место/- 5. Приветливый уголок/- 6. Ночлег/Ночлег 7. Вещая птица/Вещая птица 8. Охотничья песня/- 9. Прощание/Прощание Можно заметить, что, несмотря на очевидные промахи, мой перевод не более корявый, чем прочие. Чего только стоит "пугание", которого испугался даже мой компьютер! А "запугивание" попахивает чем-то кагэбэшным... Поэтому я и выбрал слово "страаашно!", характеризующее не сам процесс пугания, а, скорей, реакцию на него. (Был у меня ещё вариант "напугать". Тоже не очень точный.) Своим "блаженством" я очень доволен - оно лучше и "счастливого довольства" (свинячьего, так и хочется добавить), и "полного счастья". "Игра в жмурки" - пожалуй, да! Просто слово "жмурки", выбранные мной, ассоциируются с одноимённым фильмом Алексея Балабанова, а там уж такие жмурки... А-а-а!!!!! Страаашно!!! "У камина"... Откуда мне было знать, что "Au coin du feu" - это "у камина"?.. (Притом, что в немецкоязычном оригинале у Шумана эта вещь так и называется - "Am Kamin". И даже пластинка у меня такая была ГДРовская - "Traumerei am Kamin", т.е. "Грёзы у камина". Вот ведь!) И почему "Верхом на палочке"?? "Sur le cheval de bois" - это "на палочке"?? Дословно - "На лошади из дерева"! "На палочке"... Пожалуй, что "Одинокие цветы" - точнее... "Проклятая лощина" - опять же, скрытая аллюзия на "Сонную лощину" с Джонни Деппом. "Чарующий пейзаж" - поэтика, поэтика, друзья мои... Это уже, знаете ли, Остапа понесло... "Охотничья песня"... Ну откуда мне было знать, что "Air de chasse" - это именно песня?? Air - воздух, дух, дыхание, я это понял так. Уж извините. Хотя, вот, нашёл: "напев"! Пусть будет напев. "О чужих краях и людях". Возможно (даже наверняка) в оригинале у Шумана так и есть. А вот во французском переводе было "Des pays lointains", то есть именно "по дальним странам". В общем, остаётся констатировать, что немецкий язык от французского гораздо дальше, чем от русского. Последний раз редактировалось Nobody, 31.07.2009 в 10:39. |
|
30.07.2009, 18:55 | #58 |
Пользователь
|
Ответ: Клара Хаскил -обновление!
Нашёл-таки оригинальный, немецкоязычный вариант "сцен", поэтому помучаю вас ещё немножко.
Вот они: Kinderszenen, op.15 01. Von fremden Landern und Menschen 02. Kuriose Geschichte 03. Hasche - Mann 04. Bittendes Kind 05. Gluckes genug 06. Wichtige Begebenheit 07. Traumerei 08. Am Kamin 09. Ritter vom Steckenpferd 10. Fast zu ernst 11. Furchtenmachen 12. Kind im Einschlummern 13. Der Dichter spricht Waldszenen, op. 82 1. Eintritt 2. Jager auf der Lauer 3. Einsame Blumen 4. Verrufene Stelle 5. Freundliche Landschaft 6. Herberge 7. Vogel als Prophet 8. Jagdlied 9. Abschied Посему вот мой окончательный вариант. Детские сцены, op.15 1. О чужих краях и людях 2. Забавная история 3. Жмурки 4. Просящее дитя 5. Блаженство 6. Важное событие 7. Грёзы 8. У камина 9. Верхом на деревянной лошадке 10. Почти слишком серьёзный 11. Страшно 12. Дитя засыпает 13. Говорит поэт Лесные сцены, op.82 1. Вступление 2. Охотник в засаде 3. Одинокие цветы 4. Проклятая лощина 5. Чарующий пейзаж 6. Ночлег 7. Вещая птица 8. Охотничья песнь 9. Прощание Последний раз редактировалось Nobody, 31.07.2009 в 11:50. |